Přepis nahrávek v praxi: Subtitle Edit, Word a Notebook LM (Blind Revue)

Dvoudílný seriál Ondry Rosíka Prepisujeme nahrávky do textu na Blind Revue nabízí praktické informace k přepisu nahrávek do textu, se zohledněním potřeb uživatelů odečítačů obrazovky. Nabízí dvě cesty: lokální zpracování bez cloudu a rychlé cloudové služby. Články jsou vhodné pro ty, kdo potřebují srozumitelný návod a chtějí vědět, co mohou od jednotlivých nástrojů čekat.

První díl Prepisujeme nahrávky do textu 1. časť ukazuje přepis v Subtitle Edit s integrovanou podporou pro Whisper. V článku najdete popis instalace (včetně stažení FFmpeg a Faster-Whisper), poznámku k práci s NVDA a seznámení s běžným postup: nástroj vygeneruje titulky ve formátu .srt, které e možná pomocí Subtitle Editu převést na čistý text bez časových značek. Výhodou tohoto řešení je kontrola nad daty a práce offline, nevýhodou delší čas přepisu na slabším PC.

Druhý díl Prepisujeme nahrávky do textu 2. časť přidává Word v Microsoft 365 (Přepsat, měsíční limit 5 hodin, nahrání na OneDrive, volba vložení textu/řečníků/časů) a také NotebookLM od Googlu s jednoduchým postupem nahrání a získání souhrnu i kompletního přepisu. Nechybí ukázky nahrávek (včetně záznamu rušeného větrem) a srovnání, kde jsou výstupy Wordu a NotebookLM chybovější než Whisper.

Oba díly nabízejí stručné a srozumitelné návody k jednotlivým řešením, praktické zkušenosti z jejich používání i informace o jejich limitech.

A jak zní závěrečné doporučení autora obou dílů, Ondry Rosíka? Pokud pracujete s citlivým obsahem a potřebujete kvalitnější přepis, použijte offline řešení Subtitle Edit. Pro rychlý výsledek bez nastavování použijte Word či NotebookLM.



NotebookLMPřepis


Radek Pavlíček
Radek se přístupnosti a informačním a komunikačním technologiím pro uživatele s těžkým postižením zraku věnuje od roku 1998. Je duchovním otcem portálu Pélion, řídí a koordinuje veškeré aktivity s ním související a dělá maximum pro to, aby Pélion přispíval ke...