Lukáš Hosnedl

Jmenuji se Lukáš Hosnedl a překládáním nejrůznějších textů z angličtiny se na amatérské a poloprofesionální úrovni zabývám už víc než deset let.

Přibližně mezi lety 2007 až 2010 jsem se podílel na lokalizaci opensource odečítače NVDA – překládal jsem podrobně historii změn v jednotlivých verzích.
Dále jsem se podílel na překladu historické aplikace Loadstone-GPS, což byla vůbec první navigační aplikace pro nevidomé, určená pro telefony s operačním systémem Symbian.
V současnosti jsem vytvořil a nadále udržuji překlad aplikace MBraille pro zařízení se systémem iOS a zároveň jsem od verze 4.0 převzal překlad aplikace Voice Dream Reader.
V těchto dnech intenzivně pracuji na české lokalizaci rozsáhlého hybridního audiovizuálního RPG A Hero’s Call, které se podařilo realizovat díky nečekaně masivnímu úspěchu kampaně na Kickstarteru. Bude se jednat o vůbec první nevidomým přístupné RPG podobného rozsahu, opatřené profesionálně zkomponovanou hudbou na míru, detailními zvukovými efekty i dialogy, které bude zároveň díky plnohodnotné grafice snadno hratelné i pro vidící hráče. První veřejná verze hry by měla být k dispozici ještě do konce roku 2017.
Ještě na střední škole jsem přeložil psychothriller Demon Seed (Ďábelské sémě) od amerického autora Deana R. Koontze, téměř už klasika tohoto žánru. Původně se jednalo spíše jen o překlad do šuplíku a pro několik nejbližších přátel, od té doby už ale prošel tolika korekturami a revizemi, že si troufám tvrdit, že se dnes kvalitativně vyrovná těm lepším a méně uspěchaným překladům zahraničních beletristických autorů, které u nás vycházejí oficiálně. Protože u nás tato kniha zatím ještě nevyšla, pokusím se v nejbližší době dosáhnout jejího řádného vydání u některého z nakladatelství, které překlady jiných Koontzových knih běžně vydává.
Protože coby nevidomý asistivní technologie používám pro práci, komunikaci i zábavu dnes a denně a zároveň jsou i mým koníčkem, takže se aktivně zajímám o všechny novinky a události na tomto poli, na portálu Pélion jsem se rozhodl tyto své dva největší zájmy, tedy překládání a asistivní technologie, skloubit. Přispívám sem překlady názorných tutoriálů o používání opensource odečítače obrazovky NVDA. Konkrétně překládám materiály ze serverů afb.org a accessibilitycentral.net. Kromě oficiální uživatelské příručky, která je přímou součástí odečítače, v češtině totiž až dosud neexistovaly žádné jiné kvalitní, podrobné a v případě tutoriálů od AFB aspoň částečně oficiální materiály, které by popisovaly, jak se s NVDA pracuje, a navíc byly orientované převážně na úplné začátečníky v práci s počítačem, ty, kteří se s počítačem teprve učí pracovat po nedávné ztrátě zraku, atd.

zpět k autorům