Lukáš Hosnedl

Jmenuji se Lukáš Hosnedl a překládáním nejrůznějších textů z angličtiny se na poloprofesionální úrovni zabývám už víc než deset let.

Přibližně mezi lety 2007 až 2010 jsem se podílel na lokalizaci opensource odečítače NVDA – překládal jsem podrobně historii změn v jednotlivých verzích.
Dále jsem se podílel na překladu historické aplikace Loadstone-GPS, což byla vůbec první navigační aplikace pro nevidomé, určená pro telefony s operačním systémem Symbian.
Později jsem vytvořil překlad aplikace MBraille pro zařízení se systémem iOS a zároveň jsem od verze 4.0 určitou dobu spravoval překlad aplikace Voice Dream Reader pro stejnou platformu.
Ještě na střední škole jsem přeložil psychothriller Demon Seed (Ďábelské sémě) od amerického autora Deana R. Koontze, klasika tohoto žánru. Původně se jednalo spíše jen o překlad do šuplíku a pro několik nejbližších přátel, od té doby už ale prošel tolika korekturami a revizemi, že si troufám tvrdit, že se dnes kvalitativně vyrovná těm lepším a méně uspěchaným překladům zahraničních beletristických autorů, které u nás vycházejí oficiálně. Protože u nás tato kniha zatím ještě nevyšla, pokusím se v nejbližší době dosáhnout jejího řádného vydání u některého z nakladatelství, které překlady jiných Koontzových knih běžně vydává.
Protože coby od narození nevidomý asistivní technologie používám pro práci, komunikaci i zábavu dnes a denně a zároveň jsou i mým koníčkem, takže se aktivně zajímám o novinky na tomto poli, na portálu Pélion jsem se rozhodl tyto své dva největší zájmy, tedy překládání a asistivní technologie, skloubit. Přispívám sem zejména překlady názorných tutoriálů o používání odečítače NVDA, ale také JAWS, a dalšími materiály, jako je např. podrobný rozbor mainstreamové videohry The Last of Us Part II, která se jako vůbec první na světě v takovém rozsahu zcela veřejně pišní celou plejádou funkcí pro zpřístupnění tohoto primárně vizuálně koncipovaného média hráčům s nejrůznějšími druhy handicapů.

zpět k autorům